السبت، 11 يونيو 2011

Courses I attended




CAT Tools


• Integrated Translation Environments (ITEs)
• Translation Management Systems: GlobalSight, LTC Organiser,
Translation Offce 3000, Vertimus, ]project-open[
• Term extraction tools: Xerox XTS, LogiTerm, TermExtract,
SDLPhraseFinder, Okapi
• Aligners
• Term Management tools: Bitext2tmx, Olifant
• Concordancers: AntConc, WebCONC, Lucon
• Word count tools: PractiCount, AnyCount
• Localization tools: Catalyst, Sisulizer, Lingobit
• Machine translation programs: Apertium, Moses, OpenLogos
• Lookup tools: europeana.eu, perseus.tufts.edu, dict.leo.org, dict.cc

Translation Process

Translation Process includes:

•Transfer
•Conversion
•Import
•Pretranslation
•Translation
•Editing
•QA
•Terminology Management
•Back-Conversion/-Transfer

الاثنين، 6 يونيو 2011

كتب شرفت بمراجعتها وتقديمها للقارئ العربي - خيال علمي



كتب شرفت بمراجعتها وتقديمها للقارئ العربي - اقتصاد


كتب شرفت بمراجعتها وتقديمها للقارئ العربي - إدارة





كتب شرفت بمراجعتها وتقديمها للقارئ العربي - سياسة



كتب شرفت بمراجعتها وتقديمها للقارئ العربي - علوم مبسطة




كتب شرفت بمراجعتها وتقديمها للقارئ العربي - سير حياة










































أول كتاب في حياتي


كان "تحدي البديهة: الحكمة غير المألوفة لعلم الاقتصاد" أول كتاب أترجمه في حياتي. والحق أقول إنها كانت تجربة صعبة جدا غير إنها ساعدتني في الوصول لما أتمتع به بفضل الله من قدرات في الترجمة في الوقت الحالي. وهذه رسالة أوجهها للمترجمين وفحواها إننا قد تواجهنا صعاب جمة ومشاكل عويصة في الترجمة إلا إنه بالعزيمة والإصرار وحب المهنة يمكننا التغلب على كل هذه الصعاب. لم يكن هذا الكتاب في حقيقة الأمر أفضل ما أنتجت من ترجمة ولكنه كان اللبنة التي قامت عليها حياتي المهنية في هذا المجال الذي أصبح عشقي الأول.

قالوا عن كتاب تحدي البديهة

تحدى البديهة: الحكمة غير المألوفة لعلم الاقتصاد

ستيفن لاندسبيرج ترجمه من الانجليزية للعربية مجدى عبد الواحد عنبة كلمات عربية للترجمة والنشر، 2008، 294 صفحة

لا يهدف علم الاقتصاد إلى دراسة المال وإنما يهدف إلى دراسة القيمة، وتحدد قيمنا كل شيء، وهنا وفى هذا الكتاب سيجد القارئ كل شيء. يثبت ستيفن لاندسبيرج فى هذا الكتاب أنه أفضل من أى شخص آخر فى أن يجعل من علم الاقتصاد مصدرا لاهتمام غير الاقتصاديين.يستخدم لاندسبيرج أسلوبا استفزازيا ومازحا فى مهمته لإظهار كيف أن فهم الاقتصاد سيغير الطريقة التى تعيش بها حياتك اليومية. يستخدم لاندسبيرج فى هذا الكتاب حسابات المنفعة والتكاليف ليجادل لمصلحة التنميط العرقى لارتكاب الجرائم أو لإعطاء سبب لتبرير عدم وجوب مبالاتنا بسرقة متاحف العاصمة العراقية بغداد، وهو بذلك يحتفل بكل ما هو مخالف وأصلى وغريب.يجبر لاندسبيرج القراء المنطقيين على مواجهة أوضاع غير مريحة عن طريق وضع عدة حلول للمشاكل المثيرة مثلما يحدث فى الفصل الأول من الكتاب حيث يجادل بأن على المواطنين الذين يتحلون بالعفة أن يتحللوا أخلاقيا وبالتالى يضعفون من فرصة الإصابة بمرض الإيدز.تستنتج فصول الكتاب من دون إصرار كما يستهجن الكاتب أنه «ليس من السهل الفصل بين الأسباب والآثار»، ويشك المرء فى أن عالم اقتصاد أخر يمكن أن يفضح بسرعة الكثير من حجج لاندسبيرج مثل ذلك الفصل الذى يمدح فيه البخلاء الذين ينتجون ولا يستهلكون على افتراض أن جميع الموارد محددة ونهائية.وفى الوقت الذى يقوم فيه بعرض قضية مسببة للأرق وهى «أنه دائما توجد مناسبة للفرح عندما ينجب الآخرين المزيد من الأطفال»، فإن القارئ ربما سيكون فى مزاج لبعض من المسلمات القديمة.

(مجلة وجهة نظر في عددها الصادر بتاريخ يناير 2009)


عبارات متصلة بثورة الياسمين أو 25 يناير

فكرت بتجميع العبارات الشائعة التي امتلئت بها صفحات الصحف المصرية وتقديم ترجمة لها عسى أن تنفع المترجم. وأهدى هذه المشاركة لكل البلدان العربية التي أتمنى أن تعبر جميعها إلى بر الأمن والآمان.

خلف الأسوار في شرم الشيخ behind walls in Sharm El-Sheikh
التظاهرات والاعتصامات protests and demonstrations
فزاعة للقوى السياسية a scarecrow for other political forces
الثورة المضادة counterrevolution
نشر الفوضى spread chaos
شرعية الحكم legitimacy to govern
فلول النظام Remnant of the regime
رموز النظام السابق major figures of the former regime
البلطجية Thugs
سياسات الفساد the policies of corruption
الطائرات والصواريخ والغواصات planes, missiles and submarines
يقضي على الأخضر واليابس to lay the land to waste
الاقتراع الحر المباشر right to vote freely and directly
خراب ودمار ودماء chaos, destruction and blood
جهاز مباحث أمن الدولة State Security Intelligence Service
نظام ديكتاتوري dictatorship
تفشي السرقات proliferation of thefts
الفساد والسرقات ونهب المال العام corruption, theft and looting of public funds
فقدوا مواقعهم ونفوذهم وسطوتهم lost their positions, influence and control
ركوب موجة الثورة ride the wave of the revolution
التعلّق بأهداف الثورة حتى الرمق الأخير abiding by the goals of the revolution until their dying breath
الثورة السلمية the peaceful revolution
الفرار أمام جحافل الغاضبين flee before the hordes of angered people