الأحد، 24 مايو 2009

فضائح الترجمة - 5

عندما تصبح البهيمة شقراء.

السياق يقول: I'm pleased that your former love for the blond beast has cooled off a bit قد ترجمه المترجم كالتالي: «إنني سعيد لأن حبك للبهيمة الشقراء قد خفت وطئته بعض الشيء». على أن المترجم لو أجهد نفسه في البحث بعض الشيء لأكتشف أن تعبير Blond beast هو تعبير ابتكره الفيلسوف نيتشه كنايه عن الجنس الآري ممثلًا في الأسد. فالكاتب شعر بالسرور لأن صديقه تخلص من محبته للمتبنين لوجهة النظر القائلة بأن الجنس الآري هو أفضل أجناس الأرض وأنقاها. أي أن الأمر لا يمت بصلة قريبة أو بعيدة بالبهيمة - أعزكم الله - ولا بمسألة أنها شقراء أو حتى خضراء.

تحياتي

فضائح الترجمة -4

الملكة الأم أو أم الملكة
السياق يقول The queen mother of Belgium
والمقصود هنا الملكة الأم في بلجيكا، وتعبير الملكة الأم ما هو سوى لقب تحصل عليه زوجة الملك بعد وفاته وهو لقب لا يمنحها أالحق في خلافته بعد موته. وفي الغالب يتولى أكبر أبنائها منصب الملك بعد وفاة أبيه أو بناتها إذا لم يكن لديه ولد. على أن المترجم ترك كل ذلك وراء ظهره ولجأ إلى خيار صعب فكتب: أم ملكة بلجيكا. وأنا أقول صعب لأن من تولى الحكم عندئذ كان رجلًا فأوقع المترجم نفسه في الحرج.

فضائح الترجمة - 3

عندما يقرأ الخطاب

المشكلة هنا هي في فهم السياق والاصرار على الترجمة الحرفية.
فاسياق ذكر ما جاء في خطاب ما، ثم قال النص the letter reads والمقصود أن هذه الكلمات هي ما جاءت في الخطاب، ويمكن ترجمة الجملة مباشرة بعبارة "ويقول الخطاب". على أن المترجم أهمل كل ذلك وكتب جملته العبقرية: ويقرأ الخطاب ...!!

تحياتي

الجمعة، 22 مايو 2009

فضائح الترجمة - 2

من المعروف أن أسماء الأعلام لا تترجم ولكن مع ذلك يصر بعض المترجمين على ترجمتها مما يجعل الترجمة في بعض الأحيان تؤدي إلى نتائج كوميدية للغاية. ففي أحد الكتب كان السياق يتحدث عن منتجع في بلجيكا اسمه Le Coq Sur Mer فاتخذ المترجم القرار وترجم اسم المنتجع بقوله "منتجع الديك على البحر." !!!

وإلى لقاء آخر

فضائح الترجمة - 1

التثمين عاليًا

هذه أول الرسائل في مدونتي والتي قررت إنشائها لأستحدمها كمفكرة لي أدون فيها ما يصادفني من غريب الأمور في عملي بمراجعة أعمال الترجمة التي يقوم بها المترجمين.

بسم الله أبدء

هناك تعبير في الإنجليزية هو highly appreciate وهو تعبير يعني أن الفرد يقدر بشدة شيئا ما. على أن البعض يعن له أن يترجم هذا التعبير بقوله: يقدر عاليا أو يثمن عاليا. ومرجعه في هذا أن كلمة highly تعني عاليا وهو لا يدرك أن المفردة نفسها تعني بشدة؛ فالقاموس يعرفها كما يلي:
Adverb1. to a high degree or extent

وإلى لقاء آخر.