الأحد، 24 مايو 2009

فضائح الترجمة - 5

عندما تصبح البهيمة شقراء.

السياق يقول: I'm pleased that your former love for the blond beast has cooled off a bit قد ترجمه المترجم كالتالي: «إنني سعيد لأن حبك للبهيمة الشقراء قد خفت وطئته بعض الشيء». على أن المترجم لو أجهد نفسه في البحث بعض الشيء لأكتشف أن تعبير Blond beast هو تعبير ابتكره الفيلسوف نيتشه كنايه عن الجنس الآري ممثلًا في الأسد. فالكاتب شعر بالسرور لأن صديقه تخلص من محبته للمتبنين لوجهة النظر القائلة بأن الجنس الآري هو أفضل أجناس الأرض وأنقاها. أي أن الأمر لا يمت بصلة قريبة أو بعيدة بالبهيمة - أعزكم الله - ولا بمسألة أنها شقراء أو حتى خضراء.

تحياتي

هناك تعليق واحد:

  1. مجدي:
    هذه فضائح فعلا، هل يمكنك أن تذكر الكتب الوارد بها هذه "الفضائح"؟ أم هي مراجعات وقمت بتنقيحها فعلا قبل النشر؟

    أرجو في مقالك القادم أن تذكر الأخطاء الشائعة و الشهيرة في الترجمة.

    ردحذف